心に花の咲くblog re.

If I let you know where I'm going - won't be on holiday.

180122 hospitality

「おもてなし」

と訳すと、ちょっと違う意味になってしまうか。

 

社内接待という単語がありますよね。

この言葉に、あんまり良い印象はない。

ゴマすりだ〜

へつらいだ〜

と。

まあ色々言う人はいるけれど、気持ちの持ちようでもあるんですよって話。

 

例えば。

自分の仕事で上司や会社のトップが現場にやってくる。上司などが来ると言うのはクレームを除き、何かしら意味があるから来る。

そこには大なり小なり期待もあると思う。

自分の仕事に期待を持って、はるばる来てくれるのだから、気持ちよく帰ってもらおう。というのは自然な考えではないかね?

度を過ぎたもてなしは不要だけれど、相手の意を組む。というくらいはしてもバチは当たらないでしょ。

 

何で社内でそんなことやんなきゃいけないんだ!。とか。上司にそんなことしたくないわ。

という投げやりなセリフはよく聞くけど、そんな考えは何も生まないでしょ。

お・も・て・な・し

は、しなくても。

相手の思いを忖度する。くらいはあって良いと思うぞ。