180122 hospitality
「おもてなし」
と訳すと、ちょっと違う意味になってしまうか。
社内接待という単語がありますよね。
この言葉に、あんまり良い印象はない。
ゴマすりだ〜
へつらいだ〜
と。
まあ色々言う人はいるけれど、気持ちの持ちようでもあるんですよって話。
例えば。
自分の仕事で上司や会社のトップが現場にやってくる。上司などが来ると言うのはクレームを除き、何かしら意味があるから来る。
そこには大なり小なり期待もあると思う。
自分の仕事に期待を持って、はるばる来てくれるのだから、気持ちよく帰ってもらおう。というのは自然な考えではないかね?
度を過ぎたもてなしは不要だけれど、相手の意を組む。というくらいはしてもバチは当たらないでしょ。
何で社内でそんなことやんなきゃいけないんだ!。とか。上司にそんなことしたくないわ。
という投げやりなセリフはよく聞くけど、そんな考えは何も生まないでしょ。
お・も・て・な・し
は、しなくても。
相手の思いを忖度する。くらいはあって良いと思うぞ。